Nawigacja

czwartek, 23 lutego 2017

"Nie znam tego kanji, co robić?" - o szukaniu kanji w Internecie i słownikach słów kilka

Częściej niż rzadziej zdarza mi się natrafić w książce/mandze/Internecie na znak kanji, którego nie znam. W tym poście opowiem, co wówczas robię.

Zacznę od rekomendacji. Bardzo pomocnym w nauce sposobów na znalezienie kanji był dla mnie post w poniższym linku:
LINK (język angielski)
Własne sposoby (pokrywające się z tymi w linku) opiszę poniżej na przykładzie.

Całkiem niedawno zapragnęłam kupić książkę o rysowaniu facetów w mandze. Dysponowałam jednak tylko okładką:


Nie znałam kanji z okładki, więc moje czytanie wyglądało tak: ["Coś" e kyarakutaa no "coś" ki kata] (znak 方 już znałam, odsyłam do posta o Toshizō Hijikacie). Co zatem robić?

1. Szukanie po znakach kluczowych.

Znaki kluczowe (ang. radicals) to tak jakby mniejsze znaki z których składa się znak kanji. W pierwszym znaku na okładce mamy trzy takie znaki, 艹, 日, 月. Idę na stronę Jisho.org (dla znających język angielski!) i wybieram opcję "Radicals" (z lewej strony wyszukiwarki). Otworzy mi się okno ze znakami kluczowymi, z których wybieram te, które widzę w szukanym znaku.


Iiiiiii jest! ^^ Znak numer 11 to mój znak. Jeden klik i znam wszystkie czytania. Już wiem, że mój znak w postaci takiej, jaka jest na okładce, czyta się MOE (萌え). Ha! No oczywiście ;) Moe to w końcu slangowe japońskie określenie lekkiego fetyszu ;) 萌える (moeru) zaś oznacza podkochiwać się w kimś, mieć bzika na czyimś punkcie.

Oprócz szukania po znakach kluczowych Jisho.org oferuje także szukanie znaku narysowanego albo wypowiedzianego na głos. Nie próbowałam żadnej z tych opcji, więc nie mogę nic na ten temat powiedzieć.

Istnieje też polski słownik kanji, w którym można znaleźć znak po elementach kluczowych. Zasada ta sama, jak w przypadku Jisho.org. Link poniżej. Gorąco polecam!

Mały, skromny japoński pomocnik

2. Słownik (albo wiki słownik) i szukanie po liczbie kresek.

Po odkryciu Jisho.org już tego sposobu nie stosuję, ale na początku był dla mnie podstawą. Na pewno przyda się osobom nie znającym angielskiego a dysponującym zwykłym słownikiem kanji. W każdym słowniku kanji (na Wikipedii też) znajduje się indeks znaków pogrupowanych według liczby kresek. Przykładowo, znak 一 to jedna kreska, 二 dwie, 六 cztery i tak dalej. Żeby korzystać z tej metody, trzeba się nauczyć pisania kresek w kanji. Nie jest to takie proste, jak by się mogło wydawać. Kreską w kanji nie nazywamy jako takiej linii prostej, a linię, którą piszemy bez odrywania ręki. Na przykład, 口 ma trzy kreski, pionową (lewa strona), poziomą (dół) i pionowo-poziomą (góra i prawa strona). To jest temat na oddzielny post.

W każdym razie, mamy kolejny znak z okładki, 描. Przyjrzyjmy się mu i policzmy kreski.


Pożyczyłam sobie obrazek z wyszukiwarki obrazkowej :3. Nasz znak ma 11 kresek. Możemy otworzyć indeks i go poszukać.

Kanji składające się z 11 kresek na anglojęzycznej Wikipedii

Można sobie oczy wypatrzeć, no, ale jest >.> Piętnasta kolumna, drugi wiersz. Wikipedia nie podaje znaczenia tego znaku. Co trzeba zrobić? Skopiować znak i wrzucić go do Jisho.org albo jakiegokolwiek innego słownika kanji na sieci (nawet po prostu w Google, dopisując słowo "kanji"). Dzięki temu wiem już, że znak 描 pisany jako czasownik 描く (kaku) oznacza "rysować".






Mam już całe określenie 描き方. Dla pewności wrzucam je jeszcze w całości do wyszukiwarki Google z dopiskiem "translation". W wyniku tego działania wiem już, że 描き方 powinnam czytać "kaki kata" a tłumaczyć "how to draw", czyli, po naszemu, "jak rysować". Słowo キャラクター jest napisane katakaną i jest to kalka językowa z angielskiego "characters", a oznacza ni mniej ni więcej tylko "postacie".

Tytuł szukanej przeze mnie książki to "Jak rysować postacie moe"*, 萌えキャラクターの描き方. Japońską frazę, w pocie czoła wyszukaną, mogę już wykorzystać do szukania książki na aukcjach ;) (jak kupuję na aukcjach opisałam tutaj)

To by było na tyle jeśli chodzi o odnajdywanie przeze mnie kanji. Można rzec, że to taka pierwsza pomoc. Więcej sposobów opisanych jest w linku wstawionym na początku tego posta.

Życzę wszystkim powodzenia i wielu znalezionych kanji! (Złap je wszystkie! XD)





*Gdybym chciała być dosłowna, przetłumaczyłabym tytuł "Sposób rysowania postaci moe", brzmi to jednak mniej chwytliwie niż "Jak rysować postacie moe".

czwartek, 2 lutego 2017

Czytamy z "Hakuōki" (hiragana, katakana + proste kanji)

Czasem warto popróbować swych sił :) Dziś wstawiam dwie strony z artbooka z "Hakuōki Sweet School Life". Język, którego używają bohaterowie, jest potoczny, ale mimo to spróbujmy je przeczytać.

Przypominam, że:
斎藤一 - Saitō Hajime
沖田総司 - Okita Sōji

Natomiast:
雪村 千鶴 - Chizuru Yukimura (bohaterka "Hakuōki")

Pozostałe kanji:
好 (suki) - lubić/być zakochanym
私 (watashi) - ja
見(る) (mi(ru)) - widzieć




Rozwiązanie (podświetl):

Czytanie:

Saitō [ts....! anta ga sukida! Chizuru!]
Yukimura [...watashi mo desu, Hajime-san]

Tłumaczenie:

Saitō [tsk...! Kocham cię, Chizuru!]
Yukimura [...ja ciebie też, Hajime]


Słownictwo:
anta - ty (forma potoczna, nieco ofensywna)
watashi - ja (forma neutralna)
mo - partykuła oznaczająca 'też, także, również'




Rozwiązanie (podświetl):

Czytanie:

Okita [hora, kamera wa koko da yo. yoku mite]
Yukimura [ha, haa...]
Okita [hai, chiizu]

Tłumaczenie:

Okita [Hej, aparat jest tutaj. Spójrz ładnie.]
Yukimura [ha, haa...]
Okita [A teraz uśmieeech]

Słownictwo:

hora - Zobacz!/Hej!
kamera - aparat fotograficzny
koko - tutaj
yoku - dobrze, ładnie
chiizu - ser ("cheese" mówione przy robieniu zdjęć przez narody anglojęzyczne w celu uzyskania uśmiechu)



Mam nadzieję, że wyszło :)

środa, 1 lutego 2017

Ciacha z "Hakuōki" w wersji kanji - Kazama Chikage, Sannan Keisuke, Nagumo Kaoru

Dziś na tapecie antagoniści. W "Hakuōki" mamy czterech głównych, ale opiszę tylko tych przystojniejszych, przepraszam, taki kaprys :3. Są to: Kazama Chikage, Sannan Keisuke i Nagumo Kaoru. Znalazłoby się jeszcze kilku pomniejszych "tych złych", ale dajmy im na razie spokój.


風間千景


O Kazamie ciężko coś powiedzieć, nie ujawniając przy okazji szczegółów fabuły. Gdy spotykamy go pierwszy raz w zajeździe Ikeda, walczy po stronie rojalistów i udaje mu się wraz ze swoimi dwoma pomagierami nieźle poszarpać oddział Shinsengumi.
Kazama jest dumnym i niezależnym mężczyzną. Jego zdolności szermierskie przewyższają te, którymi szczycą się członkowie Shinsengumi. Na początku historii wiele wskazuje na to, że pochodzi z bardzo wpływowej rodziny. Wszystko to sprawia jednak, że facet epatuje niesłychaną butą a los innych nie wydaje się go za wiele przejmować. Jest głównym antagonistą w dwóch ścieżkach, sprzymierzeńcem w jednej i głównym amantem w "normalnym" (kiedy graczowi nie udaje się dostać ścieżki żadnego z członków Shinsengumi) scenariuszu. Jego nazwisko i imię pisze się 風間千景 a czyta kaza(風)ma(間) chi(千)kage(景).


- czytanie on On: フウ、 フ (fuu, fu)
- czytanie kun かぜ、 かざ-、 -かぜ (kaze, kaza-, -kaze)
Znaczenie podstawowe: wiatr
風 (かぜ, kaze) - wiatr. bryza
風邪 (かぜ, kaze) - przeziębienie, grypa
旋風 (せんぷう, senpuu) - wicher, trąba powietrzna, zamieszanie
風 (フウ, fuu) - powietrze (jako element bądź pierwiastek natury), metoda, sposób, maniera, styl, wygląd
風格 (フウカク, fuukaku) - wygląd, styl, osobowość
暴風 (ボウフウ, bōfuu) - burza, wichura
台風 (タイフウ, taifuu) - tajfun, huragan
JLPT N4



- czytanie on カン、 ケン (kan, ken)
- czytanie kun あいだ、 ま、 あい (aida, ma, ai)
Znaczenie podstawowe: przerwa, przestrzeń
間 (あいだ, aida) - przestrzeń (pomiędzy czymś a czymś), przerwa, pauza
間中 (あいだじゅう, aidashuu) - podczas
この間 (このあいだ, konoaida) - ostatnio, wtedy, w międzyczasie, podczas gdy
間 (ま, ma) - przestrzeń, czas
居間 (いま, ima) - salon w stylu zachodnim
JLPT N5





- czytanie on セン (sen)
- czytanie kun ち (chi)
Znaczenie podstawowe: tysiąc.
千 (セン, sen) - 1,000, tysiąc
四千 (ヨンセン, yonsen) - 4000, cztery tysiące
一千 (イッセン, issen) - 1,000, jeden tysiąc
JLPT N5




- czytanie on ケイ
- czytanie kun - brak (ALE jest wyjątek, o którym za chwilę)
Znaczenie podstawowe: krajobraz, widok
景 (ケイ, kei) - widok
景観 (ケイカン, keikan) - sceneria, krajobraz
WAŻNE: Znak 景 można przeczytać jako "kage" (tak jak w imieniu naszego bohatera), wówczas występuje jako zamiennik 影 i oznacza "cień".
JLPT N3


Pamiętam, jak kiedyś trafiłam na wypowiedź fana (fanki?) "Hakuōki", która dowodziła, że "Chikage" oznacza "Cień krwi" albo "Krwawy cień". Cóż, ktoś chyba nie sprawdził pisowni i zbudował sobie teorię na tym, co sam gdzieś tam ukradkiem zasłyszał. "Chi" pisane 血 rzeczywiście oznacza krew, ale w przypadku pana Kazamy mamy do czynienia z 千 a nie z 血. Jego imię zapisuje się znakami na "tysiąc" i "cień", nie na "krew" i "cień". Już machnę ręką na fakt, że 景 to w zasadzie znak na "krajobraz" ;D, bo czytany jako "kage" faktycznie oznacza "cień".


山南敬助


Historia Sannana niezależnie od ścieżki obrazuje drogę ku złu. Pokazuje, jak dokonując coraz to bardziej wątpliwych moralnie wyborów w pewnym momencie można znaleźć się w miejscu, z którego nie da się już zawrócić. Sam Sannan jest głównym antagonistą tylko w jednej ze ścieżek, ale jego powolny upadek możemy obserwować w każdej z nich (po prawdzie to najbardziej jest widoczny jeszcze przed wyborem ścieżki, w tzw. casual story).
Sannan Keisuke zaczyna opowieść jako inteligentny, dobry i łagodny młodzieniec. Cieszy się poważaniem wśród kompanów i jest darzony wielkim zaufaniem przez dowódców, Kondō i Hijikatę. W Shinsengumi pełni rolę trzeciego dowódcy i sekretarza. Przydarza mu się jednak coś złego. Coś, co pcha go do pierwszego z wyborów, które zaważą nie tylko na jego życiu.
Imię i nazwisko 山南敬助 czyta się san(山)nan(南) kei(敬)suke(助) (także Yamanami Keisuke, o czym napiszę poniżej - historyczna ciekawostka).



- czytanie on サン、 セン (san, sen)
- czytanie kun やま (yama)
Znaczenie podstawowe: góra
山 (やま, yama) - góra, pagórek, wzgórze, kopalnia
山 (サン, san) - góra/szczyt w nazwach geograficznych, np. 富士山 (フジサン, Fujisan) - góra Fuji
山陰 (ヤマカゲ, yamakage) - zacienione miejsce u podnóża góry, nisza
JLPT N5



- czytanie on ナン、 ナ (nan, na)
- czytanie kun みなみ (minami)
Znaczenie podstawowe: Południe (kierunek świata)
南 (みなみ, minami) - Południe (kierunek świata)
南アフリカ (みなみアフリカ, minamiafurika) - Afryka Południowa
南極 (ナンキョク, nankyoku) - Biegun Południowy, Antarktyda
JLPT N5




- czytanie on ケイ、 キョウ (kei, kyō)
- czytanie kun うやま.う (uyami.u)
Znaczenie podstawowe: zachwyt, szacunek
敬う (うやまう, uyamiu) - okazać szacunek
敬 (ケイ, kei) - szacunek
敬意 (ケイイ, keii) - szacunek, honor
失敬 (シッケイ, shikkei) - brak szacunku, brak ogłady, niegrzeczność
愛嬌 (アイキョウ, aikyō) - urok, atrakcyjność
JLPT N2



Znak został juz omówiony wcześniej :) ->



A teraz obiecana ciekawostka. Jak wiadomo, bohaterowie "Hakuōki" są w większości oparci na postaciach historycznych. Twórcy gry zachowali niektóre dotyczące postaci szczegóły, np. porywczość Harady czy małomówność i zachowywanie dystansu przez Saitō. Zmienili sporo, np. wiek, czy wzrost co poniektórych. Jedną ze zmian było uczynienie z Sannana antagonisty.
Sannan Keisuke naprawdę nazywał się Yamanami Keisuke (zwróćcie uwagę na czytania on i kun znaków jego nazwiska) i, jak wyczytałam w książce "Shinsengumi. Ostatni wojownicy szoguna", został skazany na odebranie sobie życia przez samego Kondō Isamiego. Trzeba zaznaczyć, że Kondō i Hijikata nie są w tej książce przedstawieni w najlepszym świetle. Owszem, stworzyli z niczego doborowy oddział samurajski, ale mocno grzeszyli pychą, okrucieństwem, wyzyskiwaniem datków na Shinsengumi od Bogu ducha winnych kupców i sianiem postrachu wśród zwyczajnych ludzi. Zachowywali się jak szefowie mafii. Za czasów Yamanamiego żył jeszcze Serizawa Kamo, a tego faceta można spokojnie podawać za przykład psychopaty u władzy. Nie dziwiłabym się nikomu, kto mając taką trójkę nad sobą, zwiewałby dokąd pieprz rośnie. Dla Yamanamiego miarka przebrała się, gdy Kondō nakazał przeniesienie kwatery głównej Shinsengumi do świątyni buddyjskiej - wbrew woli mnichów, którzy jednakowoż niewiele mieli w tej sytuacji do powiedzenia. Yamanami zbiegł z Shinsengumi, zostawiając list pożegnalny, w którym wyjaśnił powody swego odejścia. Niestety, według kodeksu ustanowionego przez Kondō i Hijikatę, karą za dezercję była śmierć. Shinsengumi było jak zakon. Nie można było z niego odejść, nie można było założyć rodziny, było się zobligowanym do wypełniania rozkazów dowódcy bez mrugnięcia okiem. Za Yamanamim wysłano Okitę, aby sprowadził uciekiniera z powrotem. Tak też się stało. Co znamienne, Yamanami poddał się bez walki. On i Okita byli przyjaciółmi. Po powrocie ich obu do kwatery, Kondō nakazał Yamanamiemu popełnienie seppuku, czyli rytualnego samobójstwa. Ów zgodził się. O asystenturę przy seppuku poprosił Okitę.
Przyznam, że mimo kreowania Sannana w grze na czarny charakter, nie potrafiłam go nie lubić, a znając jego prawdziwą historię, jeszcze bardziej mi go szkoda. Pozostanie dla mnie w gronie "tych złych", których darzę sympatią.



南雲 薫


Ciężko jest znaleźć jakąś przyzwoitą grafikę z Kaoru. Jeśli ktoś chce być "hardkorem", może spróbować przetłumaczyć powyższy tekst :)
O Nagumo Kaoru, tak jak o Kazamie, nie można wiele powiedzieć, nie spoilerując przy okazji fabuły gry. Ten tajemniczy młodzieniec od początku obserwuje Shinsengumi i nie wiadomo właściwie, czego chce i po czyjej stoi stronie. Co więcej, główna bohaterka zdaje się go interesować bardziej niż rewolucja w Japonii.
Kaoru jest głównym antagonistą tylko w jednej ze ścieżek. Jego imię i nazwisko pisze się 南雲 薫 a czyta na(南)gumo(雲) kaoru(薫)



Znak został omówiony wyżej :)



- czytanie on ウン (un)
- czytanie kun くも、 -ぐも (kumo, -gumo)
Znaczenie podstawowe: chmura
雲 (くも, kumo) - chmura
雲行き (くもゆき, kumoyuki) - pogoda, wygląd nieba
白雲 (しらくも, shirakumo) - białe chmury
暗雲 (アンウン, anun) - czarne chmury
青雲 (セイウン, seiun) - czyste, niebieskie niebo
JLPT N2



- czytanie on クン (kun)
- czytanie kun かお.る (kao.ru)
Znaczenie podstawowe: woń, aromat
香る (かおる, kaoru) - pachnieć (przyjemnie)
薫 (クン, kun) - (przyjemny) zapach, woń, aromat
JLPT N1



Poniżej zamieszczam sposoby pisania tych dzisiejszych znaków zaliczonych do grupy JLPT N5 i N4:





















Do następnego ;)

poniedziałek, 23 stycznia 2017

Podsumowanie tygodnia 05

Trochę się obijałam. Próbowałam czytać jakieś przypadkowe japońskie rzeczy (z różnym skutkiem) i to by było na tyle. Nie jestem z siebie zadowolona :/ W tym tygodniu troszkę siebie przycisnę.

czwartek, 19 stycznia 2017

Japońskie budki z jedzeniem

Dziś zamieszczę trochę zdjęć wygrzebanych w Internecie. Kto przeczyta wszystkie nazwy dań serwowanych przez uliczne stragany? ;) To okazja do poćwiczenia czytania w praktyce.

1.

2.

3.

4.

Odpowiedzi:
1. takoyaki
2. yakisoba
3. tōmorokoshi
4. raamen

środa, 18 stycznia 2017

XwaYdesu

Przerabiałam to już z dziesięć razy, ale zaczynając któryś tam raz od nowa nie sposób tego pominąć.

これはねこです。
Kore wa neko desu.
To jest kot.

desu = jest

ねこです。
Neko desu.
(To jest) kot.

くろいねこです。
Kuroi neko desu.
(To jest) czarny kot.

Partykuła は najprościej mówiąc określa podmiot w zdaniu. Najlepiej tłumaczy ją wyrażenie "jeśli chodzi o". Zapisujemy ją znakiem na "ha", ale czytamy "wa".

わたしは ポーランドじん です
Watashi wa Pōrandojin desu.
(Jeśli chodzi o mnie, jestem Polakiem/Polką.)
Jestem Polakiem/Polką.

わたしはねこがすきです。
Watashi wa neko ga sukidesu.
(Jeśli chodzi o mnie, kocham koty.)
Kocham koty.

わたしのでんわばんごうは 8298734です.
Watashi no denwa bangoo wa 8298734 desu.
(Jeśli chodzi o mój numer telefonu, to jest to 8298734.)
Mój numer telefonu to 8298734.


...chyba tyle wystarczy, żeby załapać sens.

Keep calm and learn Japanese.

niedziela, 15 stycznia 2017

Podsumowanie tygodni 03 i 04

Mało się działo. Powtarzałam materiał z działu pierwszego z "Genki I", a poza tym byczyłam się i grałam w FFXIV. Troszkę nadrobiłam w zeszłym tygodniu, co widać po wpisach na blogu. Mam w planach troszkę bardziej na serio przysiąść nad gramatyką (już zaczęłam pisać post na ten temat) i pobawić się jeszcze w wyszukiwanie kanji, którymi zapisywane są imiona i nazwiska wybranych postaci ze świata m&a.

Keep calm and carry on <3