Nawigacja

piątek, 25 listopada 2016

Hakuōki - kanji style.

W "Hakuōki - Stories of Shinsengumi" gram od... września? Chyba od września XD Przeszłam dwie ścieżki, Okity i Saitō. Śmiałam się, płakałam, klęłam i czerwieniłam przy tej grze. Polecam bardzo. Dzięki niej (i dzięki Kenshinowi, już się nie oszukujmy) zainteresowałam się tematem rewolucji Meiji w Japonii i Shinsengumi jako takim. Kupiłam też artbook z "Hakuōki" - Hakuōki Gengashuu (薄桜鬼 原画集) i wzięło mnie na kanji, którymi zapisane są imiona i nazwiska bohaterów.
Głupio byłoby jednak zanudzać tym znajomych. Lepiej więc napisać posta na blogu ;)
Dziś wezmę pod lupę tytuł. Składa się z trzech znaków 薄桜鬼 i czyta jako 'hakuōki'. Co to są za znaki? Mój sposób poznawania kanji z wykorzystaniem Internetu jest prosty: kopiuję dany znak i wklejam do wyszukiwarki Google z dopiskiem 'kanji'. Jest wiele słowników kanji na sieci, coś się zawsze wyświetli. Gorzej jest ze znakami w książkach, tych trzeba szukać samodzielnie w słowniku, ale o tym kiedy indziej. Skupmy się na 薄桜鬼.




- czytanie on 'haku'
- czytanie kun 'usu(i)'(...)

Znak sam w sobie oznacza 'rozcieńczać', 'rozcieńczony', 'słaby', 'cienki'. Używany jest w różnych zestawieniach. Powtarzając za słownikiem (Jisho.org), zestawienia, gdzie używamy czytania on, to m. in: 薄氷 - ハクヒョウ, hakuhyō - cienki lód (stąpać po cienkim lodzie); 薄弱 - ハクジャク, hakujaku - słabość, słaby punkt. Zestawienia, czy może raczej słowa z czytaniem kun, to m. in. 薄い - うすい, usui - cienki, blady, słaby, rozcieńczony; 薄い板 - うすいいた, usuiita - płaski talerz, prześcieradło; 薄める - うすめる, usumeru - rozcieńczyć, rozcieńczać; 薄まる - うすまる, usumaru - osłabić, stać się słabym;
W "Hakuōki" znak ten, oczywista, czytamy "haku".



To przyjemny znak i fani M&A na pewno słyszeli nie raz o rzeczy, którą reprezentuje ;) 桜 oznacza sakurę, czyli japońską wiśnię. Warto zapamiętać :)
- czytanie on 'ō'
- czytanie kun 'sakura'
Znak ten może oznaczać drzewo lub kwitnące kwiaty wiśni. W 'hakuōki' czytamy go 'ō'.



- czytanie on 'ki'
- czytanie kun 'oni'

鬼, podobnie jak 桜 warto zapamiętać, gdyż oznacza japońskiego demona i często występuje w japońskich baśniach i legendach. Nie tylko tam. Tak zwane 'oni' występują bardzo często w m&a z gatunku fantastyki. W "Hakuouki", fantastyce historycznej, odgrywają bardzo ważną rolę, a na widok księcia 鬼, Chikage Kazamy, wielu dziewczynom miękną nogi ;) (tak, wiem, że to nieistotne, ale w jakiś sposób motywuje do nauki).

Podsumowując, 'hakuōki', czytane w całości czytaniem on, można przetłumaczyć, jako 'demon słabnącej wiśni'. Angielskie, oficjalne tłumaczenie brzmi 'Demon of the fleeting blossom'. Trafili ;) Wydaje mi się, że nawiązali tłumaczeniem do więdnącego kwiatu, podczas gdy ja myślę, że można też w nim nawiązać do usychającego drzewa. Ale to tylko mój domysł, żeby nie powiedzieć, wyobraźnia.

W następnym poście poznęcam się nad imionami i nazwiskami głównych bohaterów :)

Niżej zamieszczam jeszcze sposoby pisania wyżej wymienionych znaków. Poćwiczmy!









Brak komentarzy:

Prześlij komentarz