Częściej niż rzadziej zdarza mi się natrafić w książce/mandze/Internecie na znak kanji, którego nie znam. W tym poście opowiem, co wówczas robię.
Zacznę od rekomendacji. Bardzo pomocnym w nauce sposobów na znalezienie kanji był dla mnie post w poniższym linku:
LINK (język angielski)
Własne sposoby (pokrywające się z tymi w linku) opiszę poniżej na przykładzie.
Całkiem niedawno zapragnęłam kupić książkę o rysowaniu facetów w mandze. Dysponowałam jednak tylko okładką:
Nie znałam kanji z okładki, więc moje czytanie wyglądało tak: ["Coś" e kyarakutaa no "coś" ki kata] (znak 方 już znałam, odsyłam do posta o Toshizō Hijikacie). Co zatem robić?
1. Szukanie po znakach kluczowych.
Znaki kluczowe (ang. radicals) to tak jakby mniejsze znaki z których składa się znak kanji. W pierwszym znaku na okładce mamy trzy takie znaki, 艹, 日, 月. Idę na stronę Jisho.org (dla znających język angielski!) i wybieram opcję "Radicals" (z lewej strony wyszukiwarki). Otworzy mi się okno ze znakami kluczowymi, z których wybieram te, które widzę w szukanym znaku.
Iiiiiii jest! ^^ Znak numer 11 to mój znak. Jeden klik i znam wszystkie czytania. Już wiem, że mój znak w postaci takiej, jaka jest na okładce, czyta się MOE (萌え). Ha! No oczywiście ;) Moe to w końcu slangowe japońskie określenie lekkiego fetyszu ;) 萌える (moeru) zaś oznacza podkochiwać się w kimś, mieć bzika na czyimś punkcie.
Oprócz szukania po znakach kluczowych Jisho.org oferuje także szukanie znaku narysowanego albo wypowiedzianego na głos. Nie próbowałam żadnej z tych opcji, więc nie mogę nic na ten temat powiedzieć.
Istnieje też polski słownik kanji, w którym można znaleźć znak po elementach kluczowych. Zasada ta sama, jak w przypadku Jisho.org. Link poniżej. Gorąco polecam!
Mały, skromny japoński pomocnik
2. Słownik (albo wiki słownik) i szukanie po liczbie kresek.
Po odkryciu Jisho.org już tego sposobu nie stosuję, ale na początku był dla mnie podstawą. Na pewno przyda się osobom nie znającym angielskiego a dysponującym zwykłym słownikiem kanji. W każdym słowniku kanji (na Wikipedii też) znajduje się indeks znaków pogrupowanych według liczby kresek. Przykładowo, znak 一 to jedna kreska, 二 dwie, 六 cztery i tak dalej. Żeby korzystać z tej metody, trzeba się nauczyć pisania kresek w kanji. Nie jest to takie proste, jak by się mogło wydawać. Kreską w kanji nie nazywamy jako takiej linii prostej, a linię, którą piszemy bez odrywania ręki. Na przykład, 口 ma trzy kreski, pionową (lewa strona), poziomą (dół) i pionowo-poziomą (góra i prawa strona). To jest temat na oddzielny post.
W każdym razie, mamy kolejny znak z okładki, 描. Przyjrzyjmy się mu i policzmy kreski.
Pożyczyłam sobie obrazek z wyszukiwarki obrazkowej :3. Nasz znak ma 11 kresek. Możemy otworzyć indeks i go poszukać.
Kanji składające się z 11 kresek na anglojęzycznej Wikipedii
Można sobie oczy wypatrzeć, no, ale jest >.> Piętnasta kolumna, drugi wiersz. Wikipedia nie podaje znaczenia tego znaku. Co trzeba zrobić? Skopiować znak i wrzucić go do Jisho.org albo jakiegokolwiek innego słownika kanji na sieci (nawet po prostu w Google, dopisując słowo "kanji"). Dzięki temu wiem już, że znak 描 pisany jako czasownik 描く (kaku) oznacza "rysować".
Mam już całe określenie 描き方. Dla pewności wrzucam je jeszcze w całości do wyszukiwarki Google z dopiskiem "translation". W wyniku tego działania wiem już, że 描き方 powinnam czytać "kaki kata" a tłumaczyć "how to draw", czyli, po naszemu, "jak rysować". Słowo キャラクター jest napisane katakaną i jest to kalka językowa z angielskiego "characters", a oznacza ni mniej ni więcej tylko "postacie".
Tytuł szukanej przeze mnie książki to "Jak rysować postacie moe"*, 萌えキャラクターの描き方. Japońską frazę, w pocie czoła wyszukaną, mogę już wykorzystać do szukania książki na aukcjach ;) (jak kupuję na aukcjach opisałam tutaj)
To by było na tyle jeśli chodzi o odnajdywanie przeze mnie kanji. Można rzec, że to taka pierwsza pomoc. Więcej sposobów opisanych jest w linku wstawionym na początku tego posta.
Życzę wszystkim powodzenia i wielu znalezionych kanji! (Złap je wszystkie! XD)
*Gdybym chciała być dosłowna, przetłumaczyłabym tytuł "Sposób rysowania postaci moe", brzmi to jednak mniej chwytliwie niż "Jak rysować postacie moe".
Nawigacja
- Język japoński
- Kanji
- JPLT N5
- JPLT N4
- JPLT N5
- Kanji lekko i przyjemnie
- Strefa własna
- Podsumowania tygodnia
- Inne
czwartek, 23 lutego 2017
czwartek, 2 lutego 2017
Czytamy z "Hakuōki" (hiragana, katakana + proste kanji)
Czasem warto popróbować swych sił :) Dziś wstawiam dwie strony z artbooka z "Hakuōki Sweet School Life". Język, którego używają bohaterowie, jest potoczny, ale mimo to spróbujmy je przeczytać.
Przypominam, że:
斎藤一 - Saitō Hajime
沖田総司 - Okita Sōji
Natomiast:
雪村 千鶴 - Chizuru Yukimura (bohaterka "Hakuōki")
Pozostałe kanji:
好 (suki) - lubić/być zakochanym
私 (watashi) - ja
見(る) (mi(ru)) - widzieć
Rozwiązanie (podświetl):
Czytanie:
Saitō [ts....! anta ga sukida! Chizuru!]
Yukimura [...watashi mo desu, Hajime-san]
Tłumaczenie:
Saitō [tsk...! Kocham cię, Chizuru!]
Yukimura [...ja ciebie też, Hajime]
Słownictwo:
anta - ty (forma potoczna, nieco ofensywna)
watashi - ja (forma neutralna)
mo - partykuła oznaczająca 'też, także, również'
Rozwiązanie (podświetl):
Czytanie:
Okita [hora, kamera wa koko da yo. yoku mite]
Yukimura [ha, haa...]
Okita [hai, chiizu]
Tłumaczenie:
Okita [Hej, aparat jest tutaj. Spójrz ładnie.]
Yukimura [ha, haa...]
Okita [A teraz uśmieeech]
Słownictwo:
hora - Zobacz!/Hej!
kamera - aparat fotograficzny
koko - tutaj
yoku - dobrze, ładnie
chiizu - ser ("cheese" mówione przy robieniu zdjęć przez narody anglojęzyczne w celu uzyskania uśmiechu)
Mam nadzieję, że wyszło :)
Przypominam, że:
斎藤一 - Saitō Hajime
沖田総司 - Okita Sōji
Natomiast:
雪村 千鶴 - Chizuru Yukimura (bohaterka "Hakuōki")
Pozostałe kanji:
好 (suki) - lubić/być zakochanym
私 (watashi) - ja
見(る) (mi(ru)) - widzieć
Rozwiązanie (podświetl):
Czytanie:
Saitō [ts....! anta ga sukida! Chizuru!]
Yukimura [...watashi mo desu, Hajime-san]
Tłumaczenie:
Saitō [tsk...! Kocham cię, Chizuru!]
Yukimura [...ja ciebie też, Hajime]
Słownictwo:
anta - ty (forma potoczna, nieco ofensywna)
watashi - ja (forma neutralna)
mo - partykuła oznaczająca 'też, także, również'
Rozwiązanie (podświetl):
Czytanie:
Okita [hora, kamera wa koko da yo. yoku mite]
Yukimura [ha, haa...]
Okita [hai, chiizu]
Tłumaczenie:
Okita [Hej, aparat jest tutaj. Spójrz ładnie.]
Yukimura [ha, haa...]
Okita [A teraz uśmieeech]
Słownictwo:
hora - Zobacz!/Hej!
kamera - aparat fotograficzny
koko - tutaj
yoku - dobrze, ładnie
chiizu - ser ("cheese" mówione przy robieniu zdjęć przez narody anglojęzyczne w celu uzyskania uśmiechu)
Mam nadzieję, że wyszło :)
środa, 1 lutego 2017
Ciacha z "Hakuōki" w wersji kanji - Kazama Chikage, Sannan Keisuke, Nagumo Kaoru
Dziś na tapecie antagoniści. W "Hakuōki" mamy czterech głównych, ale opiszę tylko tych przystojniejszych, przepraszam, taki kaprys :3. Są to: Kazama Chikage, Sannan Keisuke i Nagumo Kaoru. Znalazłoby się jeszcze kilku pomniejszych "tych złych", ale dajmy im na razie spokój.
風間千景
O Kazamie ciężko coś powiedzieć, nie ujawniając przy okazji szczegółów fabuły. Gdy spotykamy go pierwszy raz w zajeździe Ikeda, walczy po stronie rojalistów i udaje mu się wraz ze swoimi dwoma pomagierami nieźle poszarpać oddział Shinsengumi.
Kazama jest dumnym i niezależnym mężczyzną. Jego zdolności szermierskie przewyższają te, którymi szczycą się członkowie Shinsengumi. Na początku historii wiele wskazuje na to, że pochodzi z bardzo wpływowej rodziny. Wszystko to sprawia jednak, że facet epatuje niesłychaną butą a los innych nie wydaje się go za wiele przejmować. Jest głównym antagonistą w dwóch ścieżkach, sprzymierzeńcem w jednej i głównym amantem w "normalnym" (kiedy graczowi nie udaje się dostać ścieżki żadnego z członków Shinsengumi) scenariuszu. Jego nazwisko i imię pisze się 風間千景 a czyta kaza(風)ma(間) chi(千)kage(景).
風
- czytanie on On: フウ、 フ (fuu, fu)
- czytanie kun かぜ、 かざ-、 -かぜ (kaze, kaza-, -kaze)
Znaczenie podstawowe: wiatr
風 (かぜ, kaze) - wiatr. bryza
風邪 (かぜ, kaze) - przeziębienie, grypa
旋風 (せんぷう, senpuu) - wicher, trąba powietrzna, zamieszanie
風 (フウ, fuu) - powietrze (jako element bądź pierwiastek natury), metoda, sposób, maniera, styl, wygląd
風格 (フウカク, fuukaku) - wygląd, styl, osobowość
暴風 (ボウフウ, bōfuu) - burza, wichura
台風 (タイフウ, taifuu) - tajfun, huragan
JLPT N4
間
- czytanie on カン、 ケン (kan, ken)
- czytanie kun あいだ、 ま、 あい (aida, ma, ai)
Znaczenie podstawowe: przerwa, przestrzeń
間 (あいだ, aida) - przestrzeń (pomiędzy czymś a czymś), przerwa, pauza
間中 (あいだじゅう, aidashuu) - podczas
この間 (このあいだ, konoaida) - ostatnio, wtedy, w międzyczasie, podczas gdy
間 (ま, ma) - przestrzeń, czas
居間 (いま, ima) - salon w stylu zachodnim
JLPT N5
千
- czytanie on セン (sen)
- czytanie kun ち (chi)
Znaczenie podstawowe: tysiąc.
千 (セン, sen) - 1,000, tysiąc
四千 (ヨンセン, yonsen) - 4000, cztery tysiące
一千 (イッセン, issen) - 1,000, jeden tysiąc
JLPT N5
景
- czytanie on ケイ
- czytanie kun - brak (ALE jest wyjątek, o którym za chwilę)
Znaczenie podstawowe: krajobraz, widok
景 (ケイ, kei) - widok
景観 (ケイカン, keikan) - sceneria, krajobraz
WAŻNE: Znak 景 można przeczytać jako "kage" (tak jak w imieniu naszego bohatera), wówczas występuje jako zamiennik 影 i oznacza "cień".
JLPT N3
Pamiętam, jak kiedyś trafiłam na wypowiedź fana (fanki?) "Hakuōki", która dowodziła, że "Chikage" oznacza "Cień krwi" albo "Krwawy cień". Cóż, ktoś chyba nie sprawdził pisowni i zbudował sobie teorię na tym, co sam gdzieś tam ukradkiem zasłyszał. "Chi" pisane 血 rzeczywiście oznacza krew, ale w przypadku pana Kazamy mamy do czynienia z 千 a nie z 血. Jego imię zapisuje się znakami na "tysiąc" i "cień", nie na "krew" i "cień". Już machnę ręką na fakt, że 景 to w zasadzie znak na "krajobraz" ;D, bo czytany jako "kage" faktycznie oznacza "cień".
山南敬助
Historia Sannana niezależnie od ścieżki obrazuje drogę ku złu. Pokazuje, jak dokonując coraz to bardziej wątpliwych moralnie wyborów w pewnym momencie można znaleźć się w miejscu, z którego nie da się już zawrócić. Sam Sannan jest głównym antagonistą tylko w jednej ze ścieżek, ale jego powolny upadek możemy obserwować w każdej z nich (po prawdzie to najbardziej jest widoczny jeszcze przed wyborem ścieżki, w tzw. casual story).
Sannan Keisuke zaczyna opowieść jako inteligentny, dobry i łagodny młodzieniec. Cieszy się poważaniem wśród kompanów i jest darzony wielkim zaufaniem przez dowódców, Kondō i Hijikatę. W Shinsengumi pełni rolę trzeciego dowódcy i sekretarza. Przydarza mu się jednak coś złego. Coś, co pcha go do pierwszego z wyborów, które zaważą nie tylko na jego życiu.
Imię i nazwisko 山南敬助 czyta się san(山)nan(南) kei(敬)suke(助) (także Yamanami Keisuke, o czym napiszę poniżej - historyczna ciekawostka).
山
- czytanie on サン、 セン (san, sen)
- czytanie kun やま (yama)
Znaczenie podstawowe: góra
山 (やま, yama) - góra, pagórek, wzgórze, kopalnia
山 (サン, san) - góra/szczyt w nazwach geograficznych, np. 富士山 (フジサン, Fujisan) - góra Fuji
山陰 (ヤマカゲ, yamakage) - zacienione miejsce u podnóża góry, nisza
JLPT N5
南
- czytanie on ナン、 ナ (nan, na)
- czytanie kun みなみ (minami)
Znaczenie podstawowe: Południe (kierunek świata)
南 (みなみ, minami) - Południe (kierunek świata)
南アフリカ (みなみアフリカ, minamiafurika) - Afryka Południowa
南極 (ナンキョク, nankyoku) - Biegun Południowy, Antarktyda
JLPT N5
敬
- czytanie on ケイ、 キョウ (kei, kyō)
- czytanie kun うやま.う (uyami.u)
Znaczenie podstawowe: zachwyt, szacunek
敬う (うやまう, uyamiu) - okazać szacunek
敬 (ケイ, kei) - szacunek
敬意 (ケイイ, keii) - szacunek, honor
失敬 (シッケイ, shikkei) - brak szacunku, brak ogłady, niegrzeczność
愛嬌 (アイキョウ, aikyō) - urok, atrakcyjność
JLPT N2
助
Znak został juz omówiony wcześniej :) -> 助
A teraz obiecana ciekawostka. Jak wiadomo, bohaterowie "Hakuōki" są w większości oparci na postaciach historycznych. Twórcy gry zachowali niektóre dotyczące postaci szczegóły, np. porywczość Harady czy małomówność i zachowywanie dystansu przez Saitō. Zmienili sporo, np. wiek, czy wzrost co poniektórych. Jedną ze zmian było uczynienie z Sannana antagonisty.
Sannan Keisuke naprawdę nazywał się Yamanami Keisuke (zwróćcie uwagę na czytania on i kun znaków jego nazwiska) i, jak wyczytałam w książce "Shinsengumi. Ostatni wojownicy szoguna", został skazany na odebranie sobie życia przez samego Kondō Isamiego. Trzeba zaznaczyć, że Kondō i Hijikata nie są w tej książce przedstawieni w najlepszym świetle. Owszem, stworzyli z niczego doborowy oddział samurajski, ale mocno grzeszyli pychą, okrucieństwem, wyzyskiwaniem datków na Shinsengumi od Bogu ducha winnych kupców i sianiem postrachu wśród zwyczajnych ludzi. Zachowywali się jak szefowie mafii. Za czasów Yamanamiego żył jeszcze Serizawa Kamo, a tego faceta można spokojnie podawać za przykład psychopaty u władzy. Nie dziwiłabym się nikomu, kto mając taką trójkę nad sobą, zwiewałby dokąd pieprz rośnie. Dla Yamanamiego miarka przebrała się, gdy Kondō nakazał przeniesienie kwatery głównej Shinsengumi do świątyni buddyjskiej - wbrew woli mnichów, którzy jednakowoż niewiele mieli w tej sytuacji do powiedzenia. Yamanami zbiegł z Shinsengumi, zostawiając list pożegnalny, w którym wyjaśnił powody swego odejścia. Niestety, według kodeksu ustanowionego przez Kondō i Hijikatę, karą za dezercję była śmierć. Shinsengumi było jak zakon. Nie można było z niego odejść, nie można było założyć rodziny, było się zobligowanym do wypełniania rozkazów dowódcy bez mrugnięcia okiem. Za Yamanamim wysłano Okitę, aby sprowadził uciekiniera z powrotem. Tak też się stało. Co znamienne, Yamanami poddał się bez walki. On i Okita byli przyjaciółmi. Po powrocie ich obu do kwatery, Kondō nakazał Yamanamiemu popełnienie seppuku, czyli rytualnego samobójstwa. Ów zgodził się. O asystenturę przy seppuku poprosił Okitę.
Przyznam, że mimo kreowania Sannana w grze na czarny charakter, nie potrafiłam go nie lubić, a znając jego prawdziwą historię, jeszcze bardziej mi go szkoda. Pozostanie dla mnie w gronie "tych złych", których darzę sympatią.
南雲 薫
Ciężko jest znaleźć jakąś przyzwoitą grafikę z Kaoru. Jeśli ktoś chce być "hardkorem", może spróbować przetłumaczyć powyższy tekst :)
O Nagumo Kaoru, tak jak o Kazamie, nie można wiele powiedzieć, nie spoilerując przy okazji fabuły gry. Ten tajemniczy młodzieniec od początku obserwuje Shinsengumi i nie wiadomo właściwie, czego chce i po czyjej stoi stronie. Co więcej, główna bohaterka zdaje się go interesować bardziej niż rewolucja w Japonii.
Kaoru jest głównym antagonistą tylko w jednej ze ścieżek. Jego imię i nazwisko pisze się 南雲 薫 a czyta na(南)gumo(雲) kaoru(薫)
南
Znak został omówiony wyżej :)
雲
- czytanie on ウン (un)
- czytanie kun くも、 -ぐも (kumo, -gumo)
Znaczenie podstawowe: chmura
雲 (くも, kumo) - chmura
雲行き (くもゆき, kumoyuki) - pogoda, wygląd nieba
白雲 (しらくも, shirakumo) - białe chmury
暗雲 (アンウン, anun) - czarne chmury
青雲 (セイウン, seiun) - czyste, niebieskie niebo
JLPT N2
薫
- czytanie on クン (kun)
- czytanie kun かお.る (kao.ru)
Znaczenie podstawowe: woń, aromat
香る (かおる, kaoru) - pachnieć (przyjemnie)
薫 (クン, kun) - (przyjemny) zapach, woń, aromat
JLPT N1
Poniżej zamieszczam sposoby pisania tych dzisiejszych znaków zaliczonych do grupy JLPT N5 i N4:
風
間
山
南
Do następnego ;)
風間千景
O Kazamie ciężko coś powiedzieć, nie ujawniając przy okazji szczegółów fabuły. Gdy spotykamy go pierwszy raz w zajeździe Ikeda, walczy po stronie rojalistów i udaje mu się wraz ze swoimi dwoma pomagierami nieźle poszarpać oddział Shinsengumi.
Kazama jest dumnym i niezależnym mężczyzną. Jego zdolności szermierskie przewyższają te, którymi szczycą się członkowie Shinsengumi. Na początku historii wiele wskazuje na to, że pochodzi z bardzo wpływowej rodziny. Wszystko to sprawia jednak, że facet epatuje niesłychaną butą a los innych nie wydaje się go za wiele przejmować. Jest głównym antagonistą w dwóch ścieżkach, sprzymierzeńcem w jednej i głównym amantem w "normalnym" (kiedy graczowi nie udaje się dostać ścieżki żadnego z członków Shinsengumi) scenariuszu. Jego nazwisko i imię pisze się 風間千景 a czyta kaza(風)ma(間) chi(千)kage(景).
風
- czytanie on On: フウ、 フ (fuu, fu)
- czytanie kun かぜ、 かざ-、 -かぜ (kaze, kaza-, -kaze)
Znaczenie podstawowe: wiatr
風 (かぜ, kaze) - wiatr. bryza
風邪 (かぜ, kaze) - przeziębienie, grypa
旋風 (せんぷう, senpuu) - wicher, trąba powietrzna, zamieszanie
風 (フウ, fuu) - powietrze (jako element bądź pierwiastek natury), metoda, sposób, maniera, styl, wygląd
風格 (フウカク, fuukaku) - wygląd, styl, osobowość
暴風 (ボウフウ, bōfuu) - burza, wichura
台風 (タイフウ, taifuu) - tajfun, huragan
JLPT N4
間
- czytanie on カン、 ケン (kan, ken)
- czytanie kun あいだ、 ま、 あい (aida, ma, ai)
Znaczenie podstawowe: przerwa, przestrzeń
間 (あいだ, aida) - przestrzeń (pomiędzy czymś a czymś), przerwa, pauza
間中 (あいだじゅう, aidashuu) - podczas
この間 (このあいだ, konoaida) - ostatnio, wtedy, w międzyczasie, podczas gdy
間 (ま, ma) - przestrzeń, czas
居間 (いま, ima) - salon w stylu zachodnim
JLPT N5
千
- czytanie on セン (sen)
- czytanie kun ち (chi)
Znaczenie podstawowe: tysiąc.
千 (セン, sen) - 1,000, tysiąc
四千 (ヨンセン, yonsen) - 4000, cztery tysiące
一千 (イッセン, issen) - 1,000, jeden tysiąc
JLPT N5
景
- czytanie on ケイ
- czytanie kun - brak (ALE jest wyjątek, o którym za chwilę)
Znaczenie podstawowe: krajobraz, widok
景 (ケイ, kei) - widok
景観 (ケイカン, keikan) - sceneria, krajobraz
WAŻNE: Znak 景 można przeczytać jako "kage" (tak jak w imieniu naszego bohatera), wówczas występuje jako zamiennik 影 i oznacza "cień".
JLPT N3
Pamiętam, jak kiedyś trafiłam na wypowiedź fana (fanki?) "Hakuōki", która dowodziła, że "Chikage" oznacza "Cień krwi" albo "Krwawy cień". Cóż, ktoś chyba nie sprawdził pisowni i zbudował sobie teorię na tym, co sam gdzieś tam ukradkiem zasłyszał. "Chi" pisane 血 rzeczywiście oznacza krew, ale w przypadku pana Kazamy mamy do czynienia z 千 a nie z 血. Jego imię zapisuje się znakami na "tysiąc" i "cień", nie na "krew" i "cień". Już machnę ręką na fakt, że 景 to w zasadzie znak na "krajobraz" ;D, bo czytany jako "kage" faktycznie oznacza "cień".
山南敬助
Historia Sannana niezależnie od ścieżki obrazuje drogę ku złu. Pokazuje, jak dokonując coraz to bardziej wątpliwych moralnie wyborów w pewnym momencie można znaleźć się w miejscu, z którego nie da się już zawrócić. Sam Sannan jest głównym antagonistą tylko w jednej ze ścieżek, ale jego powolny upadek możemy obserwować w każdej z nich (po prawdzie to najbardziej jest widoczny jeszcze przed wyborem ścieżki, w tzw. casual story).
Sannan Keisuke zaczyna opowieść jako inteligentny, dobry i łagodny młodzieniec. Cieszy się poważaniem wśród kompanów i jest darzony wielkim zaufaniem przez dowódców, Kondō i Hijikatę. W Shinsengumi pełni rolę trzeciego dowódcy i sekretarza. Przydarza mu się jednak coś złego. Coś, co pcha go do pierwszego z wyborów, które zaważą nie tylko na jego życiu.
Imię i nazwisko 山南敬助 czyta się san(山)nan(南) kei(敬)suke(助) (także Yamanami Keisuke, o czym napiszę poniżej - historyczna ciekawostka).
山
- czytanie on サン、 セン (san, sen)
- czytanie kun やま (yama)
Znaczenie podstawowe: góra
山 (やま, yama) - góra, pagórek, wzgórze, kopalnia
山 (サン, san) - góra/szczyt w nazwach geograficznych, np. 富士山 (フジサン, Fujisan) - góra Fuji
山陰 (ヤマカゲ, yamakage) - zacienione miejsce u podnóża góry, nisza
JLPT N5
南
- czytanie on ナン、 ナ (nan, na)
- czytanie kun みなみ (minami)
Znaczenie podstawowe: Południe (kierunek świata)
南 (みなみ, minami) - Południe (kierunek świata)
南アフリカ (みなみアフリカ, minamiafurika) - Afryka Południowa
南極 (ナンキョク, nankyoku) - Biegun Południowy, Antarktyda
JLPT N5
敬
- czytanie on ケイ、 キョウ (kei, kyō)
- czytanie kun うやま.う (uyami.u)
Znaczenie podstawowe: zachwyt, szacunek
敬う (うやまう, uyamiu) - okazać szacunek
敬 (ケイ, kei) - szacunek
敬意 (ケイイ, keii) - szacunek, honor
失敬 (シッケイ, shikkei) - brak szacunku, brak ogłady, niegrzeczność
愛嬌 (アイキョウ, aikyō) - urok, atrakcyjność
JLPT N2
助
Znak został juz omówiony wcześniej :) -> 助
A teraz obiecana ciekawostka. Jak wiadomo, bohaterowie "Hakuōki" są w większości oparci na postaciach historycznych. Twórcy gry zachowali niektóre dotyczące postaci szczegóły, np. porywczość Harady czy małomówność i zachowywanie dystansu przez Saitō. Zmienili sporo, np. wiek, czy wzrost co poniektórych. Jedną ze zmian było uczynienie z Sannana antagonisty.
Sannan Keisuke naprawdę nazywał się Yamanami Keisuke (zwróćcie uwagę na czytania on i kun znaków jego nazwiska) i, jak wyczytałam w książce "Shinsengumi. Ostatni wojownicy szoguna", został skazany na odebranie sobie życia przez samego Kondō Isamiego. Trzeba zaznaczyć, że Kondō i Hijikata nie są w tej książce przedstawieni w najlepszym świetle. Owszem, stworzyli z niczego doborowy oddział samurajski, ale mocno grzeszyli pychą, okrucieństwem, wyzyskiwaniem datków na Shinsengumi od Bogu ducha winnych kupców i sianiem postrachu wśród zwyczajnych ludzi. Zachowywali się jak szefowie mafii. Za czasów Yamanamiego żył jeszcze Serizawa Kamo, a tego faceta można spokojnie podawać za przykład psychopaty u władzy. Nie dziwiłabym się nikomu, kto mając taką trójkę nad sobą, zwiewałby dokąd pieprz rośnie. Dla Yamanamiego miarka przebrała się, gdy Kondō nakazał przeniesienie kwatery głównej Shinsengumi do świątyni buddyjskiej - wbrew woli mnichów, którzy jednakowoż niewiele mieli w tej sytuacji do powiedzenia. Yamanami zbiegł z Shinsengumi, zostawiając list pożegnalny, w którym wyjaśnił powody swego odejścia. Niestety, według kodeksu ustanowionego przez Kondō i Hijikatę, karą za dezercję była śmierć. Shinsengumi było jak zakon. Nie można było z niego odejść, nie można było założyć rodziny, było się zobligowanym do wypełniania rozkazów dowódcy bez mrugnięcia okiem. Za Yamanamim wysłano Okitę, aby sprowadził uciekiniera z powrotem. Tak też się stało. Co znamienne, Yamanami poddał się bez walki. On i Okita byli przyjaciółmi. Po powrocie ich obu do kwatery, Kondō nakazał Yamanamiemu popełnienie seppuku, czyli rytualnego samobójstwa. Ów zgodził się. O asystenturę przy seppuku poprosił Okitę.
Przyznam, że mimo kreowania Sannana w grze na czarny charakter, nie potrafiłam go nie lubić, a znając jego prawdziwą historię, jeszcze bardziej mi go szkoda. Pozostanie dla mnie w gronie "tych złych", których darzę sympatią.
南雲 薫
Ciężko jest znaleźć jakąś przyzwoitą grafikę z Kaoru. Jeśli ktoś chce być "hardkorem", może spróbować przetłumaczyć powyższy tekst :)
O Nagumo Kaoru, tak jak o Kazamie, nie można wiele powiedzieć, nie spoilerując przy okazji fabuły gry. Ten tajemniczy młodzieniec od początku obserwuje Shinsengumi i nie wiadomo właściwie, czego chce i po czyjej stoi stronie. Co więcej, główna bohaterka zdaje się go interesować bardziej niż rewolucja w Japonii.
Kaoru jest głównym antagonistą tylko w jednej ze ścieżek. Jego imię i nazwisko pisze się 南雲 薫 a czyta na(南)gumo(雲) kaoru(薫)
南
Znak został omówiony wyżej :)
雲
- czytanie on ウン (un)
- czytanie kun くも、 -ぐも (kumo, -gumo)
Znaczenie podstawowe: chmura
雲 (くも, kumo) - chmura
雲行き (くもゆき, kumoyuki) - pogoda, wygląd nieba
白雲 (しらくも, shirakumo) - białe chmury
暗雲 (アンウン, anun) - czarne chmury
青雲 (セイウン, seiun) - czyste, niebieskie niebo
JLPT N2
薫
- czytanie on クン (kun)
- czytanie kun かお.る (kao.ru)
Znaczenie podstawowe: woń, aromat
香る (かおる, kaoru) - pachnieć (przyjemnie)
薫 (クン, kun) - (przyjemny) zapach, woń, aromat
JLPT N1
Poniżej zamieszczam sposoby pisania tych dzisiejszych znaków zaliczonych do grupy JLPT N5 i N4:
風
間
山
南
Do następnego ;)
poniedziałek, 23 stycznia 2017
Podsumowanie tygodnia 05
Trochę się obijałam. Próbowałam czytać jakieś przypadkowe japońskie rzeczy (z różnym skutkiem) i to by było na tyle. Nie jestem z siebie zadowolona :/ W tym tygodniu troszkę siebie przycisnę.
czwartek, 19 stycznia 2017
Japońskie budki z jedzeniem
Dziś zamieszczę trochę zdjęć wygrzebanych w Internecie. Kto przeczyta wszystkie nazwy dań serwowanych przez uliczne stragany? ;) To okazja do poćwiczenia czytania w praktyce.
1.
2.
3.
4.
Odpowiedzi:
1. takoyaki
2. yakisoba
3. tōmorokoshi
4. raamen
1.
2.
3.
4.
Odpowiedzi:
1. takoyaki
2. yakisoba
3. tōmorokoshi
4. raamen
środa, 18 stycznia 2017
XwaYdesu
Przerabiałam to już z dziesięć razy, ale zaczynając któryś tam raz od nowa nie sposób tego pominąć.
これはねこです。
Kore wa neko desu.
To jest kot.
desu = jest
ねこです。
Neko desu.
(To jest) kot.
くろいねこです。
Kuroi neko desu.
(To jest) czarny kot.
Partykuła は najprościej mówiąc określa podmiot w zdaniu. Najlepiej tłumaczy ją wyrażenie "jeśli chodzi o". Zapisujemy ją znakiem na "ha", ale czytamy "wa".
わたしは ポーランドじん です
Watashi wa Pōrandojin desu.
(Jeśli chodzi o mnie, jestem Polakiem/Polką.)
Jestem Polakiem/Polką.
わたしはねこがすきです。
Watashi wa neko ga sukidesu.
(Jeśli chodzi o mnie, kocham koty.)
Kocham koty.
わたしのでんわばんごうは 8298734です.
Watashi no denwa bangoo wa 8298734 desu.
(Jeśli chodzi o mój numer telefonu, to jest to 8298734.)
Mój numer telefonu to 8298734.
...chyba tyle wystarczy, żeby załapać sens.
Keep calm and learn Japanese.
これはねこです。
Kore wa neko desu.
To jest kot.
desu = jest
ねこです。
Neko desu.
(To jest) kot.
くろいねこです。
Kuroi neko desu.
(To jest) czarny kot.
Partykuła は najprościej mówiąc określa podmiot w zdaniu. Najlepiej tłumaczy ją wyrażenie "jeśli chodzi o". Zapisujemy ją znakiem na "ha", ale czytamy "wa".
わたしは ポーランドじん です
Watashi wa Pōrandojin desu.
(Jeśli chodzi o mnie, jestem Polakiem/Polką.)
Jestem Polakiem/Polką.
わたしはねこがすきです。
Watashi wa neko ga sukidesu.
(Jeśli chodzi o mnie, kocham koty.)
Kocham koty.
わたしのでんわばんごうは 8298734です.
Watashi no denwa bangoo wa 8298734 desu.
(Jeśli chodzi o mój numer telefonu, to jest to 8298734.)
Mój numer telefonu to 8298734.
...chyba tyle wystarczy, żeby załapać sens.
Keep calm and learn Japanese.
niedziela, 15 stycznia 2017
Podsumowanie tygodni 03 i 04
Mało się działo. Powtarzałam materiał z działu pierwszego z "Genki I", a poza tym byczyłam się i grałam w FFXIV. Troszkę nadrobiłam w zeszłym tygodniu, co widać po wpisach na blogu. Mam w planach troszkę bardziej na serio przysiąść nad gramatyką (już zaczęłam pisać post na ten temat) i pobawić się jeszcze w wyszukiwanie kanji, którymi zapisywane są imiona i nazwiska wybranych postaci ze świata m&a.
Keep calm and carry on <3
Keep calm and carry on <3
Subskrybuj:
Posty (Atom)